liu che (156bc- 87bc), an emperor of great talent and vision, who ascended the throne in 140 bc. 54 years’ reign witnessed him expanding external territories, enacting internal reforms, founding the imperial college, and canonizing confucian classics. he adopted 10 reign titles and as a poet, left the posterity a legacy of 7 poems.
an autumn sough
by liu che
tr. zhao yanchun
autumn wind rises and white clouds fly;
wild geese fleet south now grass and plants die.
orchids neat, o chrysanthemums refined,
the belle i miss, o she is in my mind.
in a tower-ship, across the fen they row;
white waves surge up over the white flow.
flutes, drums, o i sing the song of oar;
happiness over, sadness is more
prime is gone, o old age i deplore.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.