西宰新闻网
当前位置:西宰新闻网 > 社会 > 「金狮贵宾会黑过钱吗」译典 | 秋风辞 An Autumn Sough

「金狮贵宾会黑过钱吗」译典 | 秋风辞 An Autumn Sough

发布时间:2020-01-11 10:24:21

「金狮贵宾会黑过钱吗」译典 | 秋风辞 An Autumn Sough

金狮贵宾会黑过钱吗,译 典

2019.12.17 第57期

秋风辞

刘 彻

秋风起兮白云飞,

草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳,

怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河,

横中流兮扬素波。

箫鼓鸣兮发棹歌,

欢乐极兮哀情多。

少壮几时兮奈老何!

liu che (156bc- 87bc), an emperor of great talent and vision, who ascended the throne in 140 bc. 54 years’ reign witnessed him expanding external territories, enacting internal reforms, founding the imperial college, and canonizing confucian classics. he adopted 10 reign titles and as a poet, left the posterity a legacy of 7 poems.

an autumn sough

by liu che

tr. zhao yanchun

autumn wind rises and white clouds fly;

wild geese fleet south now grass and plants die.

orchids neat, o chrysanthemums refined,

the belle i miss, o she is in my mind.

in a tower-ship, across the fen they row;

white waves surge up over the white flow.

flutes, drums, o i sing the song of oar;

happiness over, sadness is more

prime is gone, o old age i deplore.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:刘 彻

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

12博手机网址

上一篇:油画中的花语:玫瑰象征猜忌,康乃馨代表伤痛
下一篇:教育、医疗等多项惠民措施落户北京“回天地区”